Перейти к содержимому

Специализированный устный перевод

Предложение устных переводов

Если перед вами стоит задача организовать мероприятие с участием иностранных спикеров и слушателей, стоит воспользоваться помощью и советом профессионала, имеющего опыт в оказании подобных услуг. Первым шагом на пути к успеху станет выбор подходящего типа устного перевода, который лучше всего подойдёт для конкретного случая. В широком спектре моих услуг вы найдёте устные переводы, выполняемые на конференциях, во время деловых переговоров, встреч, а также аудитов.

Как профессиональный и квалифицированный устный переводчик русского и английского языков, я не боюсь браться за самые сложные задания, включая многочасовые переводы с высокой степенью специализации. У меня есть опыт работы как с кабинами синхронного перевода, так и с мобильными системами (так называемые аудиогиды), а также обширная практика по сопровождению конференций. В случае технических проблем с оборудованием, которые нередко случаются на крупных мероприятиях, я уверенно и спокойно перехожу на формат перевода, соответствующий кризисной ситуации.

Мои устные переводы отличаются выразительностью, эффективностью, глубоким содержательным подготовлением, безупречной дикцией и умением передавать культурный контекст на целевой язык.

+48 790 248 160

Marta Wójcik - tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego w Częstochowie.

Последовательный перевод.

Последовательный устный перевод — это вид перевода, при котором переводчик и выступающий находятся в непосредственном контакте во время речей или других публичных мероприятий. В процессе такого перевода переводчик обычно располагается в нескольких шагах от докладчика. Основная задача переводчика заключается в том, чтобы выслушать фрагмент речи, зафиксировать ключевые моменты, а затем передать содержание на целевой язык для аудитории.

Последовательный перевод чаще всего используется во время церемоний, выступлений, конференций, деловых встреч и в ситуациях, где требуется оперативная интерпретация. Преимуществом данного вида перевода является возможность его выполнения одним переводчиком, что позволяет сократить расходы. Кроме того, последовательный перевод обеспечивает удобное восприятие информации, так как перевод осуществляется во время пауз между отдельными частями выступления.

Синхронный перевод.

Синхронный устный перевод, также называемый одновременным переводом, — это техника перевода, при которой речь докладчика передаётся на целевой язык в реальном времени. В отличие от последовательного перевода, когда переводчик начинает работу после завершения фрагмента речи, при синхронном переводе перевод осуществляется параллельно с выступлением спикера.

Во время синхронного перевода переводчик и выступающий не имеют прямого контакта. Переводчик обычно находится в кабине переводчиков, расположенной за сценой или зрительным залом. Докладчик говорит в микрофон, его речь передаётся в наушники переводчиков, находящихся в кабине, где переводчик оперативно переводит текст на целевой язык.

Синхронный перевод требует использования специального оборудования, такого как кабины для переводчиков, микрофоны, наушники и системы звуковой трансляции. Преимуществами данного вида перевода являются максимальное качество и точность передачи информации, а также комфорт для слушателей, которые могут в реальном времени воспринимать содержание выступления.

Logo Marty Wójcik - tłumaczki języka angielskiego i rosyjskiego z Częstochowy
Обзор конфиденциальности

Этот сайт использует файлы cookie, чтобы обеспечить вам наилучший сервис. Информация о файлах cookie хранится в вашем браузере и выполняет такие функции, как распознавание вас при повторном посещении нашего веб-сайта, а также помогает нашей команде понять, какие разделы сайта наиболее интересны и полезны для вас.